POR QUE AS PESSOAS DE NEGÓCIO FALAM COMO IDIOTAS

mends 0 respostas · 0 visualizações
Sempre é bom ler um desses livros. Funciona como vacina. Este em particular foi escrito por um sócio da Delloite, e é sensacional. Não é apenas tiração de sarro, é um livro bom de comunicação empresarial.

Mas bom mesmo é o glossário final - algumas que nunca gostei, particularmente:

ALAVANCAR: Alavancar não existe fora do mercado financeiro, apesar de "alavancar conhecimento" ser mais bonito que "usar material velho".

ARQUITETAR: Por que dizer "instalar um software" quando você pode dizer "arquitetar a infra-estrutura da base de conhecimento"?

CRÍTICO PARA A MISSÃO: Um idiota com um projeto tem uma missão, mesmo que ele não seja James Bond ou George S. Patton.

ESCALONABILIDADE: O que é mesmo "oferecemos uma proposição de valor escalonável?

LARGURA DE BANDA: O novo nome do Tempo. "Eu não tenho largura de banda para completar nenhum item de estratégico de ação de valor agregado".

E por aí vai...

Tem uma que eu não suporto, e dá vontade de bater: é o próprio suportar. "Fulano não está suportando nosso action plan". Os actions plans de onde eu trabalho eu já não suporto faz tempo...suportar como sinônimo de auxiliar? Deus me livre...

Discussão (2 respostas)

LARGURA DE BANDA: O novo nome do Tempo. "Eu não tenho largura de banda para completar nenhum item de estratégico de ação de valor agregado".


Pra mim largura de banda é taxa de down/upload de dados ou faixa de frequência de um sinal. Sério que agora virou tempo? Ó homem, isso é uma tradução muito fodendo fora.
😛
Image

Achei o livro bem divertido... Com dicas interessantes. Algumas podem ser incorporadas, outras nem tanto...
Algumas coisas da tradução deixam a desejar, principalmente quando simplesmente traduzem o jargão, fica fora de contexto. Exemplo: um "out of the box" virou um "fora do quadrado"...

Uma coisa que me irrita muito, que por ser um livro gringo não aparece mesmo, são as apresentações onde aparece um monte de termos em inglês, que poderiam ser facilmente traduzidos:
- vc faz um schedule, e não uma agenda;
- vc vai pra um meeting com o cliente, e não pra uma reunião;
Muitas vezes chega a ser pedante... 💩 🙂 🪑 😇